{/Thursday, May 11, 2006, @4:13 PM.
{ I REALLY LURRRRRVVVVVVVEEEE CHINESE! m_M }
Fine...
I can predict that no one would bother reading the previous post. It's just too long and wordy... That was just for myself to read and remind myself of my thoughts? Well, some other stuff...
Learned more in depth about this Chinese lady[or should i use female] poet: Lee Qing Zhao. And her works basically. Wow, her life is really pitiful and yeah i agree with what my Chinese Lit teacher said. She said that by using the very words to describe the emotion you're feeling like ecstatic, elated, happy, delighted, joyful and bla bla can't really show it.
On the contrary, by using examples and descriptions to show your sorrow in an unspoken way is a better idea. Cos the reader would feel it... I think this is more so to show sadness and grief...
A line in Lee Qing Zhao's poem "Wu Ling Chun":
"物是人非事事休,欲语泪先流。"
wu shi ren fei shi shi xiu, yu yu lei xian liu.
This basically means that the scenery and everything else remains, but it's the people and what has happened that has changed. Everything is gone. Before saying whatever I wanna say, my tears have dropped first.
"只恐双溪蚱蜢舟,载不动许多愁。"
zhi kong shuang xi zhe meng zhou, zai bu dong xu duo chou.
It means that I'm afraid the small boat in Shuang Xi(a place) can't move because of all my sorrow. It means that all her sorrows made her heavier. Too heavier for the boat to carry.
She only used the word 愁"chou" at the end. Yet we can feel the kind of pain she went through as she wrote the poem.
I really lurve Chinese. ^_^
Ok I'll put up some pics to liven my blog up after 2 posts that seem to reek of sadness and sorrw and devastation hee... m_M
0 Comments:
I can predict that no one would bother reading the previous post. It's just too long and wordy... That was just for myself to read and remind myself of my thoughts? Well, some other stuff...
Learned more in depth about this Chinese lady[or should i use female] poet: Lee Qing Zhao. And her works basically. Wow, her life is really pitiful and yeah i agree with what my Chinese Lit teacher said. She said that by using the very words to describe the emotion you're feeling like ecstatic, elated, happy, delighted, joyful and bla bla can't really show it.
On the contrary, by using examples and descriptions to show your sorrow in an unspoken way is a better idea. Cos the reader would feel it... I think this is more so to show sadness and grief...
A line in Lee Qing Zhao's poem "Wu Ling Chun":
"物是人非事事休,欲语泪先流。"
wu shi ren fei shi shi xiu, yu yu lei xian liu.
This basically means that the scenery and everything else remains, but it's the people and what has happened that has changed. Everything is gone. Before saying whatever I wanna say, my tears have dropped first.
"只恐双溪蚱蜢舟,载不动许多愁。"
zhi kong shuang xi zhe meng zhou, zai bu dong xu duo chou.
It means that I'm afraid the small boat in Shuang Xi(a place) can't move because of all my sorrow. It means that all her sorrows made her heavier. Too heavier for the boat to carry.
She only used the word 愁"chou" at the end. Yet we can feel the kind of pain she went through as she wrote the poem.
I really lurve Chinese. ^_^
Ok I'll put up some pics to liven my blog up after 2 posts that seem to reek of sadness and sorrw and devastation hee... m_M
0 Comments:
Post Comment - that you lurve Da Dong too haha
Subscribe to Post Comments [Atom]